五、观世音照旧观自在?
这里呈现了一个题目。各人凡是都知道观音菩萨的全称是观世音菩萨,而《心经》中称他为观自在菩萨。那么,到底是观自在菩萨,照旧观世音菩萨呢?
(一)“观世音”并非误译
在《百家讲坛》节目中讲《西游记》的钱文忠传授,知名度很高。这位钱传授抛出了一个很是危言耸听的概念,他暗示发明白一个传播了一千多年的错误:观世音菩萨的名号是误译!——假如这真是误译的话,一千多年各人都没有熟悉到的题目居然被他发明白,挺锋利的!
央视主持人张越给钱文忠做关于玄奘精力的访谈时,钱文忠说了一段出格故意思的话:“玄奘是懂梵文的,他知道是‘观自在’,也就是说要调查最基础的存在,调查最基础的天性,以是应该翻成‘观自在’。我们许多几何伴侣讲,也有说翻译成观世音的啊。现实上其时翻译成观世音往后,我们许多几何释教的大德高僧就认为有点难表明白。以是做出各类表明来表明为什么叫观世音,这是强觉得解。”
现实上,释教的高僧大德从来没有认为“观世音”难以表明。钱文忠这样说,我不知道他可以或许代表哪一位高僧大德。“以是做出各类表明来表明为什么叫观世音,这是强觉得解”,这有点污蔑别人的意思。他的言下之意是说,纵然把“观世音”这个名号表明通了,也是巧舌伪饰、牵强附会,由于原来就是翻译错了,不懂梵文的人不明就里,只亏得错误翻译的基本上始末举办错误的表明。这番话一出口,把历代的全部表明过“观世音”的人都打下水了。
其时张越说:“我听到的表明是说,他可以听到凡间的灾祸求告的声音,以是他是救苦救难的菩萨。”钱文忠答复:“那么应该叫‘闻世音’。”张越说:“我想也是,声音怎么是看的,不是听的呢?”钱文忠就汇报各人,“观世音”是错误的翻译,误译的缘故起因是读错了一个梵笔墨母:“Avalokitasvara是观世音,Avalokitesvara是观自在,就错了一个字母。就造成了我们在一个很重要的宗教题目上的,一千多年的一个错误传播。”
不懂的人乍一看这个访谈,的确将近吓死了:“原本一千多年以来汉传释教都把观自在菩萨的名号搞错了!假如一千多年往后不出一个钱文忠,我们还蒙在鼓里呢!”
钱文忠传授的影响很大,并且他这个概念不止说了一次,讲玄奘、讲《西游记》时重复提到这个概念。对此,释教的出家人必需做出正面回应。假如我们不回应,就无法表明这位菩萨为什么是“观世音”而不是“闻世音”,各人就会以为释教对付这个名号是“强觉得解”,用一些牵强附会的对象诱骗不懂梵文的人。连菩萨的名号都是假的,那么释教的修行还能激发人们的信念吗?念观世音菩萨尚有效吗?
着实,说“观自在”不能翻作“观世音”,这个概念并不是钱文忠最早提出的。谁最早提出的呢?玄奘法师。
在《大唐西域记》卷三中,玄奘法师谈到这位菩萨“唐言观自在”,也就是说凭证汉语应该称为“观自在”。“即阿缚卢枳多,译曰观。伊湿伐罗,译曰自在。旧译为光世音,或云观世音,或观世自在,皆讹谬也。”玄奘法师以为,对付这位菩萨的名号,翻译成“光世音”、“观世音”、“观世自在”都是错误的。
玄奘法师的这个概念对差池呢?值得商讨!我们不要迷信势力巨子。玄奘法师固然很势力巨子,我们也不能迷信。玄奘法师嗣魅这个名号的旧译是讹谬的,也就是以为鸠摩罗什法师的相干翻译是错误的。然则玄奘法师这个概念有题目。
译经呈现一些禁绝确的处所,原来并没有什么稀疏。由于释教传到中土的早期,汉地的法师对付梵文不能干,印度来的梵僧对付汉语也不能干,以是他们偶然辰对付某个词汇找不到吻合的汉语对应梵文,这是不行停止的。可是,“观世音”的名号还真就没有翻译错,不要冤枉鸠摩罗什法师!
唐代的清冷国师(澄观法师)是一位大德,他分明梵文,与罽宾三藏般若共译出乌荼国王孝顺的《华严经》(四十《华严》)。玄奘法师说过“观世音”的翻译是讹谬之后,清冷国师就明晰暗示,在他读到的梵文原典中,这位菩萨有两个名字,一个是观自在,一个是观世音。澄观所述《贞元新译华严经疏》(也称《普贤行愿品疏》)卷第七中表明说:“然观自在,或云观世音,梵云婆卢枳底,此云观世,护公(按,即竺法护,译有《光赞般若经》,个中把观世音译为光世音)误作毗卢,译为光也。湿伐罗,此云自在。若云摄伐多,此云音也。梵本有二故,令译者二名差异。而《法华》观音品云:观其音声皆得脱节。即观世音也。”
玄奘法师提出相干翻译的错误,按照的显然只是他从印度求来的谁人梵文本,凭证那上面的梵文词汇,这位菩萨的名号确实该当翻译成“观自在”;然则还存在其余梵文的经典版本,按照上面的原文,这位菩萨的名号就应该翻译成“观世音”。
今世的美籍华裔学者郑僧一在《观音──半个亚洲的信奉》一书中综合浩瀚梵文研究者对“观音”梵文的研究成就说:
“‘观音’这个名词,持久以来一向是争论纷纭的标题。玄奘(六〇二——六六四)爽性说它是早期的译经上‘谬误’,以为梵文Avalokitesvara(=Avalokita-isvara)一字应该翻译为‘观自在’。自在是主宰义。观自在就是‘被见者之王’或‘众生所见之主’。但,澄观(七三八——八三九?)却指出,梵文原典自己就有两种差异的名称;一九二七年在新疆发明的古抄本就证实了这一点,这是第五世纪末叶的作品,在一片残叶上呈现了五次观音Avalokitasvara(=Avalokita-svara)这个名词,因而打扫了传抄错误的也许性;引致米罗诺夫的结论,说观音(Avalokitasvara)是原来的称谓,观自在(Avalokitesvara)是其后才有的。穆雷•艾美诺师曾在给我的一封信中说︰‘观音(Avalokitasvara)的意义,无疑的是‘察觉到声音者’,梵文原字是全部形容合成语,前半部是被动的语气。Avalokita的意思是‘被察觉的对象’,前后合起来,字面上的意思完满是‘声音被他所察觉到者’。’”(郑僧一著、郑振煌译《观音──半个亚洲的信奉》,台湾华宇出书社,天下佛学名著译丛77册。按:原文六六四误漏一个六,据文意补。梵文s上的标记/,因字库无法表现,本文付阙。)
这两个名号的运用是按照现实必要,必要表达“观世音”的寄义时,经典里就用观世音,必要表达“观自在”的寄义时,经典里用观自在。梵文原典中就是云云,不存在哪个错哪个对的题目。从诸佛菩萨的名号看,这种征象也很常见。好比,佛有十号,如来、应供、正遍知、明行足、善逝、凡间解……每一个名号暗示佛的某一方面的操行。“如来”是指乘如实之道而来,也就是说佛证得了真理。“善逝”是说佛完成了凡间度化众生的奇迹,进入了大涅槃的地步。观音菩萨有不止一个名号,又有什么稀疏?
郑僧一的著作,研究观音信奉的人凡是是必读的。钱文忠传授津津乐道的发明,着实早被研究接头得很充实。玄奘法师其时说“观世音”是错误的翻译,那是因为他资料相对付鸠摩罗什法师来说看得还不全,说错了。那么,为什么钱文忠传授要把玄奘法师的一个小失误拿出来放大,嗣魅这是一千多年以来的错误传播,还嗣魅这是很重要的宗教题目呢?这样的噱头,是很无厘头的。
不外,这确实是一个宗教题目,由于它跟我们的修行有亲近关联。
总之,观音菩萨的一个名号是“观世音”,由于众生碰着疾苦的时辰,称念他的名号,他就可以观其音声前去挽救。又由于他事理通达,统统无碍,以是他又被称为“观自在”。从信奉的角度可以领略为,观世音偏重于慈悲救苦,观自在偏重于伶俐观照。观世音是大慈悲,观自在是大伶俐。
在《妙法莲华经》的第二十五品《观世音菩萨普门品》内里,无尽意菩萨向世尊叨教:“观世音菩萨以何人缘名观世音?”佛汇报无尽意菩萨:“如有无量百万万亿众生,受诸苦恼,闻是观世音菩萨,同心用心称名,云端佛学,观世音菩萨,即时观其音声,皆得脱节。”这就是佛在经典里对付“观世音”名号的一个明晰表明。
(待续) (责任编辑:admin) |