汉魏西晋时期/译经的初创时代-云端佛学
时间:2016-09-12 13:07来源:网络整理 作者:网络 点击:
次
汉魏西晋时期/译经的初创时代-中国佛教文化网 本期译经始于东汉桓、灵二帝之间,当时佛经的传入并非直接来自印度本土,而是间接由西域东来的僧侣所传入,经本多
本期译经始于东汉桓、灵二帝之间,当时佛经的传入并非直接来自印度本土,而是间接由西域东来的僧侣所传入,经本多以西域当地文字写成,或由译师以西域语言口传,故通称“胡本”或“胡语经典”。 最初的译经大师以东汉桓帝年间入汉的安世高与支娄迦谶最具影响力,二师的译着分别代表小乘禅数与大乘般若性空学的两大系,也反映了佛教大小乘同时引进中国的情形。与二师同时的译经家尚有竺佛朔、严佛调、安玄、康孟详等,皆各有译着,然多为助译或合译者。 二师之后的大译家则为三国的支谦。支谦从支谶的弟子支亮受业,故承支谶之学,译有《大明度无极经》、《维摩经》等三十六部经,吴国孙权拜为博士,为开启江左译事的功臣。康僧会及朱士行也是这个时期的高僧。 本期最后一位译经大家乃西晋竺法护,译有般若、宝积、法华、涅槃等各部类经,共一五四部三○九卷,乃本期译经数量最多者。《佑录.竺法护传》评其“自西域归,大齎梵经,沿路传译,写为晋文终身写译,劳不告倦”,故有“经法所以广流中华者,护之力也”的赞誉。 综观本期的译经师,多为西域高僧,译经费用多来自民间私人资助,规模则为一、二人对译,云端佛学,故所译经籍虽然不少,仍多为断简零品。此乃佛教处于早期传播阶段情形,尔后佛教流布渐广,则译经事业便有明显的开展。
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------